четверг, 28 июня 2012 г.

Переводы "Фауста" Гете. Холодковский или Пастернак

ff

«Фауст» Гете – классическое произведением мировой литературы.
Русским школьникам его преподают или в переводе Николая Александровича Холодковского (зоолог, кандидат физико-математических наук, член-корреспондент Петербургской Академии Наук) ,
или в переводе Бориса Леонидовича Пастернака (поэт, писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе).
Я формулирую несколько ключевых вопросов к этому произведению. Но эти переводы дают мне совершенно противоположные ответы.
Вот познакомьтесь: в первой колонке – перевод Холодковского, во второй – Пастернака. Серым цветом – мои комментарии.

Что думает Фауст о себе?

Пусть я разумней всех глупцов -
Писак, попов, магистров, докторов, —
Пусть не страдаю от пустых сомнений,
Пусть не боюсь чертей и привидений,
Пусть в самый ад спуститься я готов, —
Зато я радостей не знаю,
Напрасно истину ищу,
Зато, когда людей учу,
Их научить, исправить — не мечтаю!

Фауст самокритичен, не суеверен.

Преподает, но при этом признает
ограниченное влияние научных занятий
на духовное развитие личности.

Хотя я разумнее многих хватов,
Врачей, попов и адвокатов,
Их точно всех попутал леший,
Я ж и пред чертом не опешу, -
Но и себе я знаю цену,
Не тешусь мыслию надменной,
Что светоч я людского рода
И вверен мир моему уходу.

Все «работники умственного труда» попали 
под влияние мелкой нечисти. Фауст же не боится и более крупных экземпляров.
Фауст самолюбив, но не верит в свое высшее предназначение.


Как Фауст относится к христианской вере?

Фауст хочет выпить яд, но в этот момент слышит звук колоколов и хоровое пение  в пасхальную ночь.
О звук божественный! Знакомый сердцу звон
Мне не дает испить напиток истребленья.
Его я узнаю: нам возвещает он
Божественную весть святого воскресенья.
В ту ночь, когда с землёй сроднились небеса,
Не так ли ангелов звучали голоса
Святым залогом искупленья?

Христиантво родилось в "ту ночь, когда с землей сроднились небеса". 

Река гудящих звуков отвела
От губ моих бокал с отравой этой.
Наверное, уже колокола
Христову пасху возвестили свету
И в небе ангелы поют хорал,
Который встарь у гроба ночью дал
Начало братству нового завета.

Христианство - братство нового завета. Родилось оно "встарь", "у гроба", "ночью".


Почему Фауст готов на соглашение с потусторонними силами?

Вот почему я магии решил
Предаться: жду от духа слов и сил,
Чтоб мне открылись таинства природы,
Чтоб не болтать, трудясь по пустякам,
О том, чего не ведаю я сам,
Чтоб я постиг все действия, все тайны,
Всю мира внутреннюю связь;
Из уст моих чтоб истина лилась,
А не набор речей случайный.

Желание Фауста – обращаться к людям не с сиюминутными речами о преходящих знаниях, а нести им Истинное Слово.

И к магии я обратился,
Чтоб дух по зову мне явился
И тайну бытия открыл.
Чтоб я, невежда, без конца
Не корчил больше мудреца,
А понял бы, уединясь,
Вселенной внутреннюю связь,
Постиг все сущее в основе
И не вдавался в суесловье. 

Фауст хочет все познать только для собственного удовлетворения («понял бы уединясь»).

Как относится Бог к Фаусту?

Пока ещё умом во мраке он блуждает,
Но истины лучём он будет озарён;

Истина озаряет человека не как дар господина, а как плод его собственных исканий и выбора.

Мефистофелю

И, если можешь, поведи
Путём превратным за собою, -
И посрамлён да будет сатана!
Знай: чистая душа в своём исканье смутном
Сознанья истины полна!

Искания Фауста имеют светлую духовную основу. Они могут быть смутными, ошибочными, но не приведут к грехопадению.

Он служит мне, и это налицо,
И выбьется из мрака мне в угоду.

Человек - раб божий и делает все не по своей воле, а в угоду господину – Богу.

 

И, если можешь, низведи
В такую бездну человека,
Чтоб он тащился позади.
Ты проиграл наверняка.
Чутьем, по собственной охоте
Он вырвется из тупика.

Фауст приравнивается к животному, которое должно уклониться от греха на уровне своих рефлексов.


Как относится Мефистофель к Фаусту?

Всегда в свои мечтанья погружён,
То с неба лучших звёзд желает он,
То на земле - всех высших наслаждений,
И в нём ничто - ни близкое, ни даль -
Не может утолить грызущую печаль.
 

Фауст погружен в себя, ищет совершенства в духовной и физической жизни, но не находит его.

Он рвется в бой, и любит брать преграды,
И видит цель, манящую вдали,
И требует у неба звезд в награду
И лучших наслаждений у земли,
И век ему с душой не будет сладу,
К чему бы поиски ни привели.
 

Фауст – буйнопомешанный. Маниакально  требует у какого-то Неба звезд за непонятно какие заслуги, у какой-то Земли лучших наслаждений (заметьте у Холодковского Фауст желает, а не требует, и наслаждений высших, а не лучших).

Почему Бог дает Мефистофелю власть над Фаустом?

Слаб человек; покорствуя уделу,
Он рад искать покоя, - потому
Дам беспокойного я спутника ему:
Как бес, дразня его, пусть возбуждает к делу!
 

Человек склонен идти по течению обстоятельств.

Внешние соблазны должны сподвигать его на выбор между добром и злом. Не будет соблазнов - не будет выбора. Не будет возможности проявить свою богоподобную суть.

Из лени человек впадает в спячку.
Ступай, расшевели его застой,
Вертись пред ним, томи, и беспокой,
И раздражай его своей горячкой.

Назначение соблазнов – разбудить заснувшего лентяя. Только и всего.


Как Мефистофель объясняет Фаусту источник зла?

А я — лишь части часть, которая была
В начале всё той тьмы, что свет произвела.

Самое лаконичное выражение библейской идеи о происхождени мира.
Читаем с конца к началу: современный мир (свет) произошел в результате грехопадения Адама и Евы (тьмы). Но до греха был период безгрешной жизни «часть которая была в начале всей той тьмы». Эта безгрешная жизнь была одной из частей божественного замысла, другой частью этого замысла было Зло – Мефистофель.

Я - части часть, которая была
Когда-то всем и свет произвела.
Свет этот - порожденье тьмы ночной
И отнял место у нее самой.
 

Некая сила, которая когда была всем, произвела свет. Название этой силы «тьма ночная». Светлое дите оказалось сильнее «темного родителя» и прогнала его с насиженного места

Что Фауст понял в конце жизни?

Я предан этой мысли! Жизни годы
Прошли не даром; ясен предо мной
Конечный вывод мудрости земной:
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день за них идёт на бой! 

Речь идет о духовной свободе. О Свободе от догм и стереотипов.
О Свободе, с которой Альберт Энштейн создаст Теорию Относительности, а Сальвадор Дали напишет картину «Постоянство памяти».   
Свободе, о борьбе за которую Антон Чехов напишет «
Я каждый день стараюсь по капельке выдавить из себя раба

Вот мысль, которой весь я предан,
Итог всего, что ум скопил.
Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,
Жизнь и свободу заслужил.

 

Бой за жизнь изведан как праведникам, так и злодеями. И все они заслуживают свободу?

Два перевода одного и того же произведения.
Два разных Фауста и Мефистофеля. Два разных Бога.
Не просто разных, я бы употребил слово «противоположных».
Перевод Холодковского – работа великого ученого. Перевод Пастернака – самовыражение талантливого поэта.
Сравните сочинения тех школьников, кто изучал Фауста по Холодковскому
и сочинения читателей Фауста от Пастернака. Первые будут представлять героя как ищущего мыслителя,
вторые – как интеллектуального психопата.
Какой Фауст будет «правильным» в Едином Государственном Экзамене по литературе?
Классическая литература – это популярное изложение философии. Классик умеет выразить философские смыслы такими фразами, которые созданы на стыке разума и эмоций. Следовательно, миссия переводчика – не исказить смыслы, заложенные в оригинале. Если он выразил верный смысл не совсем «читабельным» поэтическим слогом это не так страшно. Хуже всего создавать витиеватыми выражениями чуждые оригиналу идеи и образы. На языке права такое деяние называется «фальсификация», и по сути не что иное, как нарушение интеллектуальных прав классика.

А с каким Фаустом вы бы познакомили своего ребенка?

Жду ваших комментариев, мои дорогие Читатели.





41 комментарий:

  1. Подскажите, пожалуйста, какой перевод ближе по смыслу к оригиналу?

    ОтветитьУдалить
  2. Дарья, здравствуйте. Перевод Холодковского очень близок к оригиналу. Рекомендую читать Фауста именно в его исполнении. С уважением, Игорь.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте! Скажит, а прочитали оригинал и оба перевода?
      Прост, другой человек сказал, что Пастернак! Поэтому, хочу уточнить! Спасибо!

      Удалить
    2. Я показывал знакомым переводчикам фрагменты текста, которые приведены в данной статье. Все они однозначно высказались за Холодковского. В дополнение, я перевел их при помощи электронного переводчика http://german-russian.translate.ua/ru (исходный текст на немецком с параллельным переводом Пастернака здесь http://www.weblitera.com/sync/?id=143&l1=3&l2=2&ch=3&l=ru#.VREJ0uEwCZA). Дословный перевод показал, что Холодковский очень точно передает оригинальный текст. Пастернак же летает в каких-то своих образах и эмоциях. Для принятия окончательного решения ответьте себе сами на главный вопрос Фауста "Кто имеет право жить свободным?". Если вам нравится ответ Пастернака "Лишь тот, кем бой за жизнь изведан", то читайте его. Я выбрал вариант Холодковского: "Лишь тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день за них идёт на бой!". Успехов вам!

      Удалить
    3. Единственная сложность заключается в том, что библиотеки и книжные магазины почти всегда предлагают вариант Пастернака. Холодковский перевел Фауста сто лет назад. В 1917 г. Российская Академия наук присудила ему Пушкинскую премию. Перевод Пастернака был опубликован в конце 60-х.

      Удалить
  3. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  4. хаха, через переводчик онлайн они переводят. Вы смешны. Я живу в Германии и читаю как оригинал, так и переводы. Могу сказать, что Пастернак меня привлекает больше. В его переводе не потеряна идея, а (как известно) в поэзии важна поэзия. Также и тексты его прекрасны в рифмах и логике построения. Пастернак.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. В поэзии важна поэзия? В прозе - проза? :) Не поэтично Вы как-то выразились. Пастернак бы вас не похвалил ;)

      Удалить
  5. Мне тоже ближе перевод Б.Пастернака. Каждая фраза "звенит" и отпечатывается в памяти навсегда. Этот перевод очень компактен по звучанию, некоторые строки "распаковываются" уже в голове, после прочтения.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо вам. Замечательно выражено! И все таки, кто жизнь и свободу заслужил? Тот кто изведал бой за жизнь (Пастернак) или Тот, кто каждый день за них идет на бой? (Холодковский).

      Удалить
    2. Перевод Холодковского более глубокий.

      Удалить
    3. Перевод Холодковского - это Гете, читающий нам Фауста на русском языке. Перевод Пастернака - это его "пастернаковский" Фауст.

      Удалить
  6. А мне наоборот попадался лишь перевод Холодковского и я не очень впечатлилась произведением и не могла понять что все так носятся с этим Фаустом. Лишь прочитав перевод Пастернака произведение тронуло мою душу и я считаю их всех и автора и переводчика и само произведение великими

    ОтветитьУдалить
  7. А как Вам, Игорь такое у Холодковского и Пастернака? Холодковский переводит: "Так вот твоё высокое значенье!
    Великое разрушить ты не мог,
    Тогда по мелочам ты начал разрушенье!" Пастернак: "Так вот он в чем, твой труд почтенный!
    Не сладив в целом со вселенной,
    Ты ей вредишь по мелочам?" В переводе первого Мефистофель имеет высокое предназначение разрушить, в переводе Пастернака Сатана лишь упорный трудяга, который все-го то вредитель. Пастернак более оптимистичен)))

    ОтветитьУдалить
  8. Классный пример! А теперь вспомните Воланда из непревзойденного Булгакова. Этот персонаж на мелкого пакостника не похож. Ему даже удается выторговать у Всевластителя души Мастера и Маргариты. Воланд Булгакова имеет высокое значение. А теперь назовите его труд почтенным :) Чувствуете разницу? Спасибо вам Smeshinka, до вас я не сравнивал Мефистофеля по Гете и по Булгакову!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Никто ничего не выторговывает. Подобное тянется к подобному. Выбор всегда за человеком.

      Удалить
  9. Надо не лениться, выучить язык и читать в подлиннике. Холодковский перевел точно по смыслу, но недостаточно художественно. Его перевод не очень хорошо звучит. Пастернак создал свое произведение. Резко изменен стиль. Читаешь Гете - великий текст. Золотом по мрамору. Читаешь Пастернака - приплясывающие, глумящиеся советские частушки.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Согласен. Но есть и у Холодковского мегапоэтические метафоры, например о пасхальной ночи: "В ту ночь, когда с землёй сроднились небеса". В поэзии Высоцкого ощущаются похожие ноты: "Я поля влюбленным постелю" или "Пусть попутные ветры не бьют, а ласкают вам спины".

      Удалить
    2. > Читаешь Пастернака - приплясывающие,
      > глумящиеся советские частушки.

      Как раз АНТИ-советские.

      Удалить
  10. Игорь, вы меня убедили! Буду читать в переводе Холодковского. Потом, возможно, прочитаю и в переводе Пастернака для сравнения. Спасибо вам огромное, нашла, что искала.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо вам, Даша, за положительный отзыв. Произведение достаточно большое и сил на второй штурм может не хватить :)

      Удалить
  11. Как раз сейчас читаю "Фауста" в переводе Холодковского. Не владея немецким, не могу сказать, насколько близок этот перевод оригиналу, но если доверится утверждению Игоря, что очень близок, то конечно голосую за него, т.к. полностью поддерживаю мнение, что в переводе должен быть сохранён смысл вложенный автором в произведение, иначе, это уже книга о другом, т.е. - другая книга. Интерпретация сюжета, если угодно. Может быть стремление следовать духу и смыслу произведения ограничивала Холодковского, может он просто не сильный поэт или психологически гораздо уравновешеннее (в плане эмоционального фона) Пастернака, но если Пастернак, при всей виртуозности владения поэтической формы, рушит замысел Гёте и искажает его мировоззрение, то он, увы, должен быть признан вредителем, а не благодетелем.)) Или же должен заранее, во вступлении предупредить читателя, что смотрит на вещи иначе, нежели Гёте и счёл возможным поправить смыслы, как ему милее. Что бы читатель, соответственно, не заблуждался, что он читает Гёте.
    Алексей, Петербург.

    ОтветитьУдалить
  12. И вдогонку к предыдущему. Если разбирать, кто заслужил жизнь и свободу, то конечно нужно выбирать вариант Холодковского. У него человек каждый день отстаивает своё человеческое достоинство, а это именно так и происходит в жизни. Однажды постояв за себя сделал себя духовно свободным на короткий срок, но "по капле выдавливать из себя раба" нужно каждый день, иначе бес толку. А у Пастернака подразумевается наличие хоть какого-то опыта боя за жизнь. Это может быть единоразовая бешеная драка в подворотне с хулиганами, грязная и нелицеприятная. И неужели этого достаточно? Здесь бой за жизнь звучит слишком вульгарно и физиологично, как в описанном мной выше примере или может, как у солдат на войне. Спору нет, кто выжил, тот выжил, но это не освобождает от необходимости бороться за жизнь и в дальнейшем. А свобода вроде как вообще бонусом идёт. Непонятно. Между жизнью и свободой знак равенства? Поборолся за жизнь, значит и за свободу автоматически поборолся? Дискуссионный вопрос.
    Алексей, Петербург.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Воодушевляющий комментарий гражданина культурной столицы России.

      Удалить
  13. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  14. Большая разница между тем "кто каждый день идет на бой" и тем "кто изведал бой за жизнь". Ведь бой может быть длинною в жизнь. Можно каждый день идти на бой и не прийти к нему . А если ты изведал бой, то это значит ты его познал, принял участие в битве за жизнь.Пастернак глубже по смыслу.

    ОтветитьУдалить
  15. Холодковский-40лет.шлифовал.после.работы.рифмы,имея.жалованье-в180.золотых.в.месяц.Пастернак-же=гнал.план.издательства,тем.паче-это.и.его.работа.и.молодая.жена.денег.хотела..Живаго.еще-не.печатали....Я.знаю..его.потомков-делят.переделкинский.дом,а.Борис.Леонидович.был.так.осторожен,что.боялся.ездить.в.этот.дом-на.авто-только-электричкой.после.снятия.в1964.Никиты.Сергеевича,Пастернака-реабилитировал.ии.Его.сырой.перевод.запендюрили.в.издание.Всемирной,-1967(как.компенсацию-потомкам?),а.Холодковского-в.это.же.брежневское.время-..не.издавали.Отчего?Пример-Пастернак-Нехватка,Холодковский-Нyжда-см.2.часть.

    ОтветитьУдалить
  16. Микеланджело был скуп, завистлив и сварлив.Но его "детям": Давиду и Мадонне с младенцем по фигу какой был их "папа".

    ОтветитьУдалить
  17. Демократия, слава богу, поддерживает необходимое многообразие, разнообразие. Мне нравятся "обои".

    ОтветитьУдалить
  18. А мне и Доктор Живаго не понравился и стихи его тоже не нравятся. Не понимаю почему так по нему некоторые убиваются. И премия Нобелевская, чистой воды, провокация.

    ОтветитьУдалить
  19. Пастернаковский Фауст -- это пастернаковский Фауст. Вот пусть сам его и читает в своем гробу

    ОтветитьУдалить
  20. Спасибо автору. Со всех точек зрения - по близости перевода оригиналу, красоте поэзии, соответствия реалиям мироустройства, - перевод Холодковского вне конкуренции. Пастернак же в своём переводе упростил и местами исказил глубинную суть произведения Гёте - отражение космических масштабов борьбы добра и зла.

    ОтветитьУдалить
  21. А стихотворный размер кого их переводчиков соответствует оригиналу?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я не сравнивал число слов в оригинале и двух переводах. Мне интересны смыслы, которые выражали авторы в своих переводах.

      Удалить
  22. Этот комментарий был удален администратором блога.

    ОтветитьУдалить
  23. Добрый день, Игорь.
    Прочитала комментарии к вашему вопросу и увидела ровно то, о чем вы говорите:
    Каждый пытается вложить свой смысл и истрактовать это произведение в выгодном ему свете.
    При этом, люди совершенно забывают несколько ключевых фактов:
    1. На каком языке писалось произведение.
    2. Каким смыслом наделялись слова во время написания произведения
    3. Современные люди пытаются уместить в одно слово целую философию. Однако, нужно понимать, что во времена написания подобных произведений, такое понятие как «философия слова» только зарождалась.
    Давайте разберемся по пунктам.
    1. Гете, как известно, родился в городе Франкфурт-на-Майне, в те времена это была Метрополия. Основное население этого города, в те времена, составляли народы – носители германских языков. Языков, которые не были облагорожены римским алфавитом и образованием. Плюс необходимо отметить тот факт, что Гете родился не в простой семье, а в семье, которая говорила на языке, который сейчас называется идиш.
    Нужно отметить еще один момент: по своей природе, идиш является гремучей смесью германских языков, латыни и частично иврита. Этот язык был создан странствующим народом ввиду особенности речевого аппарата. Подобный язык сейчас можно встретить в Одессе, Херсоне. Он, вроде бы, как русский и слова в нем русские, и произношение, и правила написания, но смысл абсолютно иной.
    2. О смысле слов.
    Иногда значение слова, его суть в описании картины мира, сильно меняется, в зависимости от эпохи. Вот вам два примера:
    Еще 70 лет назад вполне нормальным обиходным словосочетанием было «фотографическая карточка», потом произошла метаморфоза, и слово стало звучать как «фотокарточка», в 90 это слово уже стало «фотография». Хотя «фотографией» назывался процесс. Сейчас же, слово «фото» является вполне нормальным, обиходным.
    Когда Лев Толстой писал произведение «Война и мир», в литературе и в быту не существовало слова «общество». Философия суждения строилась на том, что все люди живут в миру, и бралась эта философия из церковных канонов. Лишь с отречением от церковных философий в 20-30 годы появляется слово «общество» как единая система, в которой взаимодействуют люди. И название книги сейчас должно звучать как «Война и общество». Именно это и показывает автор - как война затрагивает различные слои общества. А, утверждение, что книга описывает две противоположности: войну и мир, - это лишь попытка подогнать суждения современных людей под те философии слов, которыми они пользуются сейчас.
    Такая же картина наблюдается и в произведении Гете.
    Высказывание "кто каждый день идет на бой" в современной трактовке должно звучать так: «кто каждый день сражается…» или «кто каждый день ведёт борьбу…». Само понятие «идти на что-то» в языке того времени означало действие, а не призыв или готовность к нему. Истолкование этих строк, хорошо дает в своих трудах Маркс. А философию этих строк подробно разбирает Владимир Ильич Ленин.
    Нужно отметить, что фраза "кто изведал бой за жизнь" имеет перевод с латыни. И очень часто использовалась врачами в отношении морфинистов, переживших клиническую смерть или наркотический угар. Эта фраза часто звучала среди медицинского сообщества в отношении шизофреников, которые периодически выпадали из реальности. Пальцем показывать не буду… Но если внимательно изучить биографию Пастернака, я думаю, можно понять, что он использовал эту фразу со знанием дела. И внес что-то личное в произведение. Соответственно, определенным людям, именно эта фраза дает больший эмоциональный толчок в восприятии произведения.

    ОтветитьУдалить

  24. 3. Философия слова. Сейчас, ввиду большого потока информации, включая, в том числе, и мусор, на бытовом уровне очень сильно проявляется эффект «сжатого смысла».
    Этот эффект очень сильно проявляется и проявлялся среди ученых людей. Которые зачастую общаются не словами и не категориями, а понятиями. Отсюда и есть высказывание «разговор по понятиям». Суть очень проста: есть некое явление, имеющее сложную природу, а подробное описание этого явления заключено в одном слове, которое называется определение. Группа таких слов объединяется в следующее определение, что приводит к своего рода «информационной пирамиде». И тут кроется самая большая опасность: незначительный отступ в трактовке определений может привести к искажению всего смысла сказанного (!).

    Я знаю человека, который читал это произведение в оригинале. Не современном оригинале, а в первопечатном оригинале. По его утверждениям, это абсолютно не литературное произведение, а, скорее всего, философский трактат с примерами суждений (революционными и дерзкими на то время) и логическими парадоксами.
    Это своего рода инструкция для грамотных людей о том, как надо строить свои рассуждения, и как реагировать на определённый информационный «вброс». Как правильно вычленять ложь, транслируемую через социальные каналы. То есть, как мыслить, чтобы быть личностью, а не частью стада. Эта инструкция опирается на систему ценностей, которые определяются философией свободной личности. Таких трактатов было написана уйма, особенно в 1920-1930, даже Есенин пострадал за подобное произведение своего друга «цензором которого выступал» и был обвинён в антисемитизме. И даже был судим поэтами на поэтическом суде.
    Подытожив всё сказанное, могу ответить так: если рассматривать это произведение как поэзию («стишок»), то вопрос перевода это лишь дело вкуса, кому какой больше нравится. И споры тут бесполезны, пусты и беспочвенны. Ведь это никак не затрагивает сути произведения. Можно просто на каждом углу кричать что «Пастернак гений и точка». Находя этому тысячи доказательств, также необоснованных.
    Но если рассматривать это произведение как философский трактат, который определяет человеческие ценности, сами понятие добра и зла, то Пастернак своим переводом полностью исказил суть этого произведения, подменил ряд понятий, и, хуже того – навязал понятия выгодные для тех, кто курировал Пастернака и давал ему возможность быть великим. Тем самым, нанес непоправимый вред обществу и государственной структуре тех лет.
    Перевод Холодковского является своего рода литературным эпосом, не наносящем вреда смысловой нагрузке самого произведения. Именно поэтому, для здравомыслящих людей, не зацикленных на личностях и их гениальности, перевод Холодковского является более близким и интуитивно понятным.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. К сожалению, не знаю вашего имени. Нет слов, чтобы выразить мое уважение и интерес к вашим комментариям. Фантастическая точность каждой фразы. Особенно необычной для меня была информация, что "Фауст" в оригинале - это философский трактат. То есть, продолжая версию вашего знакомого, был какой-то неизвестный литературный гений, который превратил эту философию в изящную поэзию... Не исключаю такой вероятности, но времена создания "Фауста" не столь далекие, поэтому Германия, которая умеет вести отчеты, должна была открыть имя Мастера. Ведь Пастернак и Холодковский работали не с философским трактатом, а его литературным воплощением? Или нет? Неужели они были настолько гениальны, что работали с философским первоисточником? В мировой философии есть несколько знаковых работ, где философы излагали свой метод познания мира и поиска в нем благости. Начиная с Марка Аврелия "Наедине с собой" и заканчивая Декартом "Правила для руководства ума". Но я не знаю, чтобы кто-то из поэтов смог создать из их систем мировой эпос. Очень вам благодарен за ваше время и комментарии! Думаю, что каждый новый читатель, который их прочитает, как минимум расширит свою эрудицию.

      Удалить
    2. Нужно отметить тот факт, что сам Гете был достаточно образован в области схоластики и риторики. Как утверждают его современники, Гете действительно можно назвать гением литературы тех лет. Однако, нужно понимать, что поэзия и литература тех лет были гораздо примитивней по образу мышления, чем сейчас. При этом, можно смело говорить, что философский трактат мог быть написан и в поэтической форме. Оригинал произведения написан в весьма примитивной стихотворной форме очень характерной для схоластики (диалектики), которую изучают на латыни.
      Для современных людей такая форма поэзии воспринимается как бытовой пересказ или беседа.
      Касаемо литературных гениев тех лет и учёта, кто и что делал и кто что изобрёл:
      Что в те, что в наши времена, учёт конечно же есть... и на первых оригинальных печатных изданиях Фауста на корешке книги можно было увидеть штамп в виде вензеля, который был отличительной чертой литературного сообщества, которое занималось стилизацией, обработкой, "доделываем" произведения по заказу автора. Точно такой же вензель на корешках книг красуется на произведениях Блока, Пастернака, Есенина.
      Самым ярким примером таких вензелей является произведение Жюль Верна и Конан Дойля.
      Сейчас же, в литературе это является обычным делом - когда автор предоставляет самое ценное: идею и свой уникальный слог, а наполнение, события, историческая точность, географическое описание и переплетение сюжетных линий - является зоной ответственности целых коллективов. Более того, Борис Пастернак был главным редактором (по современным меркам - финансовым директором) такого литературного сообщества... К нему под крылышко стеклись толпы талантливых поэтов, писателей, литераторов.
      Ещё раз про учеты их достоверность и правдивость. Обратимся к Вильяму Шекспиру. До сих пор доподлинно не известно, был ли этот человек в действительности. Верна ли дата изданий его произведений. А англичане, между прочим, любят счёт гораздо сильнее, чем немцы )) Может быть, мы знаем не все про творчество и судьбу Гетте. Но то что его произведение несёт огромную смысловую нагрузку является неоспоримым фактом и делает его философским трактатом на тему бытия и самосознания.

      Спасибо.
      Меня зовут Александра.

      Удалить
  25. Я прочитал оба варианта. И перевод Холодковского, и перевод Пастернака. У меня нет высшего образования. Но меня самого заинтересовал вопрос: в чём же разница между двумя переводами? Я долго думал. Получилось так, что сначала прочитал Фауста перевод Холодковского. Потом, где-то через год, решил перечитать для себя. Жена принесла из библиотеки с переводом Пастернака. Я взял тетрадь и высказывания, реплики, фразы, монологи героев выписал в тетрадь. Потом попросил супругу, чтобы принесла из библиотеки книгу с первым вариантом. Стал сравнивать. А потом меня озарило: перевод Холодковского был до революции. Люди получали совсем другое воспитание. Поэтому у Холодковского произведение получилось более пафосное, более восторженнее, герои просматриваются как бы более благороднее, более возвышенные и в мыслях, и в делах. Более рассудительнее, более романтичны. А у Пастернака прослеживается воспитание нашего строя той поры. Поэтому у него герои более практичны, более приближены к окружающему их миру. У Холодковского доктор Фауст ищет себя. А у Пастернака он пытается переделать мир. Поэтому, я так думаю, изучать при СССР Фауста рекомендовали скорее с переводом именно Пастернака. Но это сугубо моё личное мнение.

    ОтветитьУдалить
  26. Спасибо за ваш комментарий. Сегодня у Гете получился бы совершенно другой Фауст. Фауст, который мучился бы вопросом: "На сколько в нем много социального животного?". Как сопротивляться Каиновому греху власти? Найти ему какое-то геополитическое оправдание? Молчать?

    ОтветитьУдалить